Deutsch Rózsa naplója

Deutsch Rózsa aközé a mintegy 70 legyengült nő közé tartozott, akiket az altábor kiürítése alkalmával hátrahagytak a táborban. 1945. április 13-án amerikai katonák fedezték fel őket, és sürgősségi ellátás után 1945. április 17-én az altenburg–nobitzi repülőtér tábori kórházába, később pedig Waldenburgba szállították őket. Deutsch Rózsa a felszabadulás után naplót kezdett írni, amelyben megörökítette a Budapestre visszavezető útját Altenburgon, Waldenburgon, Zwickaun és Karlsbadon át. Naplóját 2001-ben átadta a buchenwaldi emlékhelynek.
Ebben a naplóban a szabadság visszanyerése után átélt élményeit írja le. A napló számos vázlatot és rajzot tartalmaz, amelyek egyrészt az altáborban szerzett tapasztalatait, másrészt a felszabadított nők életét ábrázolják Altenburgban és Waldenburgban. Bajtársnőit gyakran karikatúraszerű formában rajzolta meg. Emellett szép kivitelezésű rajzok találhatók benne az altenburgi tábori kórházról és Waldenburg városáról is.

Az alábbiakban az eredeti napló néhány rövid kivonata, valamint egy részleges átirat található.

Reprodukció – Forrás: Archiv Gedenkstätte Buchenwald – BwA-K-32-XIV-1 -Tagebuch der Rosa Deutsch

Deutsch Rózsa naplójának részleges átirata

Altenburg
1945. május 7-től 20-ig csak arról találunk feljegyzéseket, hogy mit kaptak enni. Például:

Hétfő május 7.
Reggeli: Tejbegríz, kenyér, vaj, barackjam, szalonnás rántotta, kávé, narancs.
Ebéd: Rizsleves, csirkefehérje, szárny, nyak, krumplipüré, körtekompót, tea, kenyér, vaj.
Vacsora: Halfasírt, krumpli, paradicsom, sárgarépa, kakaó, kenyér, vaj.

Vasárnap május 13.
Reggeli: Rántotta, bundás kenyér, vaj, almajam, kávé.
Ebéd: Húsleves, szaftos hús, krumpli, sárgarépa, savanyúbogyó-kompót, kenyér, vaj.
Vacsora: Szaftos, hagymás konzervhús, krumplipüré, meggykompót, kenyér, ementáli, kakaó.

Egy különálló betétlap 1945. május 21-ről egy szórakoztató est műsorát írja le, amelyet a volt kényszermunkásnők maguk szerveztek és adtak elő:

Vidám estünk műsora
1. Amerikai katonák bevonulása ((one, two, three, four)
2. Spanyol grande és neje (Boros Kató, Deutsch)
3. Dizőz (Ráskai Ágnes)
4. Spanyol táncosnő és torreádor (Boros, Deutsch)
5. Bikaviadal (Frisch, Deutsch)
6. Edit a parancsnoknő (Ráskai Ágnes)
7. Utánzás (Boros)
8. Görög pásztorfiú (Ráskai Ágnes)
9. Iskola (Boros, Frisch, Ráskai, Huba, Deutsch)
10. Felvonulás (one, two, three, four)
Ehhez tartozik egy lista húsz egykori rabtárs nevével.

Waldenburg
1945. június 8. és 11. között a nőket Waldenburgba szállították át. Itt többek között két rajz is készült: „Kilátás szobánk ablakából” és „Kilátás a padlásszobából”.

Zwickau
1945. június 27-én továbbkerültek Zwickauba. Ettől az időponttól a naplóban az események részletes leírását olvashatjuk.

Június 27.
Utazás nyitott autón zuhogó esőben Waldenburgból Zwickauba. Elhelyezés Lagerban [táborban].

Június 28.
Olaszok előadása a Lagerban.

Június 29.
Fekvés a padlón, piszokban. Koplalás.

Június 30.
Reggel az amerikaiak Jénába akartak vinni. Az indulást a többség választása szerint megtagadtuk. A helyzet kilátástalan. Ennivaló nincs. Délben még kaptunk borsót, de állítólag utoljára. Helyzetünk teljesen kilátástalan. Az amerikaiak ürítik a várost, a commandant [parancsnok] kijelentette, hogy utazásra nem kényszerít, de ennivalót és autót Pilsen felé nem ad. Nagy az elkeseredés, egyesek azt mondják, hogy elindulnak gyalog és kiskocsin húzzák a holmijukat. Este hozzák a hírt, hogy állítólag másnap bejönnek az oroszok.

Július 1.
Ma végre befutottak az oroszok. Nov. 2. 1944 óta várjuk őket. Egy tiszt már reggel kijött a lágerba, délben még egy. Délután bementünk a városba. A város nagyon szép. Ma különösen élénk. A szerbekkel tele van az utca. Vera nagy sikert aratott náluk. Mindenütt vörös zászlókat látni és feliratokat: „Wir grüßen die Rote Armee, Wir grüßen die Helden der Roten Armee, Es lebe der Genosse Stalin!“ [Köszöntjük a Vörös Hadsereget, Köszöntjük a Vörös Hadsereg hőseit, Éljen Sztálin elvtárs!] Ugyanez oroszul is. A városháza előtt nagy csoportosulás, a városházán 3 hatalmas szovjetcsillag. Egy fogoly német tiszt minden ablakba vörös zászlókat rakosgat. Több templomot láttunk, de csak egyet belülről, a tornyán vörös zászló volt. Sok szép üzlet van, csak árú nélkül. A villanegyed óriási a kertek gyönyörűek. Még megemlíthetem, hogy az egyik kertből kaptunk 3 hagymát ingyen.

Július 2.
Nagyon rosszul aludtunk az éjjel. Az egész szoba tele volt poloskával, ahol aludtunk. Helyzetünk szemmelláthatóan javul, a koszt is jobb tegnap óta. Reggeli kis húskonzerv, zsíroskenyér, feketekávé, ebéd ehető borsó, vacsora negyed kenyér és kis húskonzerv. Az oroszok minden jót ígérnek. Reggel azt mondták, hogy még ma beköltözünk a városba. A dolog eltolódott, holnapra ígérik. Délután séta a városban. Negyedóránként zivatar. Állandóan szerbekkel találkozunk, egyikkel hosszabban beszélgetünk. Láttunk oroszokat, autón, lovon, szekéren. Este voltunk az evangélikus templomban istentiszteleten. A végén kezdett unalmas lenni a beszéd, erre meglógtunk.

Július 3.
Változatlanul zuhog az eső. A beköltözésből nem lett semmi. Percenként változó hírek keringenek, még biztosat senki nem tud. Karsbadból jött tegnap egy zsidó fiú, aki elszállítaná az embereket kisebb csoportokban Karlsbadba. A pécsiek, miután jól bevásároltak, kijelentették, hogy hölgyeikkel távoznak. Konzervhús volt, egy fél nagy és egy kis húskonzerv mindenkinek. Mást nem kaptunk, így húst ettünk hagymával. Eladtam 30 német cigarettát 30 márkáért, ezzel a vagyonnal indultunk délután a városba. Közben állandóan zuhogott, de azért jól éreztük magunkat Vettünk 6 képeslapot 90 Pf-ért, ittunk egy Konditorei-ben 7 sört és 2 feketét 2 M 90 Pf-ért, vettünk 3 kottát 8 M 50 Pf-ért. Ezután elmentünk a városi könyvtárba és beiratkoztunk. Ketten négy művészeti könyvet kaptunk és 50 Pf-et fizettünk.

Július 4.
Délelőtt is, délután is a városban voltunk. Egy helyen Fleischbrühét ittunk, sós húslé volt cca. egy deci 20 Pf. Voltunk az állomáson is. A vasútállomás nagyon szép, a forgalom is nagy volt, sok Häftling [fogoly] és menekült utazik. A váróteremben ittunk jó sört 25 Pf-ért.

Július 5.
Elutazásra vonatkozólag a helyzet változatlan. Ma különösképen nem esett az eső. A hölgyek már tele vannak celofánköpenyekkel. Van, aki többet is vesz. A legnagyobb méret 25 M. Hallottam, hogy Braun Tibor és apja 20 darabot vettek, viszik haza gschäftelni [üzletelni]. D.e. eladtunk 20 amerikai cigarettát 40 M-ért, ezzel benmentünk d.u. a városba. A városban élénk már minden. Az utcán kommunista plakátok, megalakult az Antifa-Jugend [Antifa-Ifjúság], és Nazi[náci]-gyalázó röpiratot terjeszt. Az egyik felirat: Es lebe Sovjet-Deutschland [Éljen Szovjet-Németország]. Voltunk három hatalmas áruházban. Az egyik ruhaáruház. Van elég jó minőségű árúja. A másikban az élelmiszerosztályon lehetett kapni lisztet, cukrot, pótkávét, mézet, túrót, savanyúkáposztát, vajat, hagymát, sárgarépát, uborkát. Persze mindent jegyre. Mi vettünk kis vászon táskát 1 M-ért, cipőbetétet 15 Pf-ért, surolóport 12 Pf-ért, kártyát 15 Pf-ért. Az árak nagyon olcsók, egy kiló kristálycukor 76 Pf, egy kiló kenyér 30 Pf. Drogériában vettünk még rúzst 3 M-ért, betétet 50 Pf-ért, púdert, kézmosót, fogmosószappant, patikában borvazelint és acetylint75 Pf-ért, papírüzletben füzeteket és képeslapokat. Ezután felültünk a Bahnhof [pályaudvar] felé vezető villamosra 20 Pf-ért. Útközben le kellett szállni, mert egy orosz autó állt a síneken. Betértünk a kis kocsmába, ahol nagyon barátságtalanul fogadtak és csak egy csésze Fleischbrühét [húsleves] adtak. Azután a pályaudvaron söröztünk és kártyáztunk estig. És utána részegen tértünk haza. [Ez az utolsó mondat más kézírással.]

Július 6.
Állítólag holnap reggel indul az első csoport Karlsbadba. Ez magánvállalkozás lenne és mindenkinek kellene adni cigarettát vagy ruhaanyagot. Ma vettünk szerbektől 1,5 kg-os kenyeret 20 amerikai cigarettáért. Hoztak 7-8 drb kenyeret még melegen. Összejátszanak a pékkel. Cukrot is adnak el. D.e. vettem egy pullovert 20 német cigarettáért egy német kommunistától. D.u. séta. Vettünk kefét 65 Pf-ért rúzst 3 M-ért, fogport 25 Pf-ért. Láttuk, hogy a liszt kilója 40 Pf, túró kg 60 Pf. A vörös zászlókat, feliratokat mindenhonnan leszedték. Láttunk német zsidókat autóban, kék-fehér zászlóval. Este Dóri bácsi (Immerglück Izidor) kuplékat énekelt.

Július 7.
Ma visszaküldték az embereket az orosz parancsnokságról, hogy hétfőn jöjjenek újra. 12 órakor jönnek az emberek a hírrel, hogy mindent elintéztek, holnap indulás. D.u. a városban sorba álltam mozijegyért, csak holnapra kaptunk már jegyet. Az eső elől egy kottaüzletbe menekültünk, otthagytunk 7,05 M-át. Azután kimentünk a Schwanenteich-hoz, ittunk narancsszörpöt 20 Pf-ért. Vettünk egy bélyegüzletben orosz bélyegeket 2,95-ért. Végül egy múzeum előtt répát húztunk ki a földből és a temetőn keresztül hazamentünk.

Július 8.
Ma végre elindult az első transzport Karlsbadba.

Július 9.
Az autó nem jött még vissza. Vettünk 2 atléta ingért 1 kg cukrot, 20 amerikai cigarettáért 1,5 kg kenyeret. Este megjöttek a pécsiek. A transzport nehezen ért Karsbadba, 14 órát mentek, közben az amerikai őrség feltartóztatta őket. Holnap 200-an indulnak.

Július 10.
D.u. 5 kocsiban 200-an mentek el. Vettünk újra 1 kg cukrot 2 ingért. Ma végre bőséges az ennivaló. Reggel személyenként cca. 1,5 liter édes tejeskávé, ebéd cca. 2,5 l krumpligulyás után mindenki kap nagy csomó nyers sárgarépát. Izidor kitesz maáért. További kaja: cca. 28 dkg cukor, 15 dkg vaj, 15 dkg méz, nagy csomó répa, hagyma, mértéktelen tejbegríz.

Július 11.
Reggel megérkeztek a pécsiek. Nagy nehezen megérkeztek az autók. 20-an egy kis kocsira felfértünk. Indulás Zwickauból 13 h-kor, Az út felét zuhogó esőben, nyitott teherautón tettük meg. Érkezés Karlsbadba 21 h-kor. Elhelyezés gyönyörű szállodában. Vacsora vegyes főzelék, 2 szelet kenyér. A negyedik emeleten, 2 ágyas szobában aludtunk.

Július 12.
Reggeli 2 szelet kenyér, édes fekete. Indulás a pályaudvarra reggel 9-kor. A csomagok külön vaggonba kerültek, mi személyvonatra. Nagyobb állomások: Chomutov, itt átszállás, egy óra múlva megyünk tovább. A németeken fehér karszalag. Érkezés Prágába cca. ½ 8-kor, azonnal átszállás, csomagokat megkapjuk, 25 dkg kenyér, 2 kanál lekvár és cukor. Indulás Prágából cca. ½ 12-kor. Állítólag 14-én már Pesten leszünk.

Július 13.
Utazás kényelmetlen éjszaka, kalandok oroszokkal Mindenütt a legkülönbözőbb, német, olasz, magyar, cseh, holland, belga vaggonok. Reggel 6-tól cca. 11-ig álltunk Kolínban 3 órai út után fél nap állás Olmützben. Presovban 10 dkg kenyér, egy kanál paprikás lé. Csatolnak személyvonathoz és egész éjjel utazunk.

Július 14.
Hajnalban csatolnak a Pozsonyba induló vonathoz. Több helyen órákig állunk. Mindenfelé transzportszerelvények várják az indulást. Találkoztunk első 120-as zwickaui csoportunkkal is. D.e. ½ 12-kor érkeztünk Bratislava-ba, mellékvágányra toltak, várjuk a történendőket. 4 órakor kaptunk negyed kanál szárított zöldség-levest. Indulás Poszonyból éjfél után ½ 1-kor, koromsötétben, izgatott hangulatban.

Július 15.
Az oroszok több csomagot elloptak az éjjel. A vonat tetején mászkáltak, nagyon izgultunk, de szerencsésen megúsztuk. Párkánynánánál rosszindulatú finánc száll fel, elvisz egy kabátot. D.e. 11 felé érkezés Bp. nyugati p.u.-ra. A DEGOB küldöttsége fogad, kaptunk ½ kg kenyeret, lekvárt, teát. 

AI Website Generator